网友称粤语发展需创造新词汇

2011/8/11 11:33:35 作者:nvwu 来源:女物情感网
@郭巍青:比如blog,汉语翻译成博客,台湾翻译成部落格,这就是汉语在进步和发展。郭巍青:广州本来就是一个外来人口很多的城市,本地人、外地人的关系这个话题长期存在。”  郭巍青认为,国语没有好的翻译,就是国语的局限;粤语没有好的翻译,就是粤语的局限。

  @郭巍青:比如blog,汉语翻译成博客,台湾翻译成部落格,这就是汉语在进步和发展。但用粤语怎么说呢?

  @Pan子:语言和人一样,需要包容和尊重,不翻译是对原词的尊重,比如说点心的英文就是dimsum。

  ■对话使用粤语有助于外地人融入当地

  :您为什么在微博发起这个话题?

  郭巍青:广州本来就是一个外来人口很多的城市,本地人、外地人的关系这个话题长期存在。

  在我本人的观察中,的确有一部分本地人既不喜欢“新广州人”这样一个称号,也不喜欢外地人的一些不文明行为,对与外地人的语言沟通问题也有不满意,所以我就从我自己家三代人的背景出发,说了一下对这个语言问题的看法。

  我的本意是,只要给予较长的时间,外地人融入本地是没问题的,包括语言。反过来,如果本地人希望保护并推广粤语,就需要让外地人更好地融入本地。

  :引起的争议是否出乎您的意料?

  郭巍青:讨论的情形有些让我惊讶,并不是所有人都能够理性、礼貌地就事件和观点本身进行讨论,而是一上来就质疑我的身份和动机,甚至是直接先骂一通。

  事实上,我在广东电视台的《630新闻》做特约评论员两年多时间中一直使用粤语,这也包含了支持粤语发展的态度。

  :微博中很多激动的声音可能影响了话题的讨论。

  郭巍青:这确实比较常见。140个字的内容不足以表达清楚。

  当然,理性的网友也是存在的。比如一个素不相识的网友就给我推荐了一本互联网对推动粤语发展的书,这个信息就是我所期待的“新知”。

  还有一些反驳我观点的,如有网友就举出怎么用不同方式说“刷卡”的例子来反驳。因此我主张的一个原则就是:当你加入讨论时,有必要提供新的信息,让别人有所得。

  讯 (记者/赵新星 谢苗枫 实习生/王潇雨 李碧娇)中山大学政治与公共事务管理学院教授、博士生导师郭巍青最近因发微博讨论粤语的保存和延续问题,再次在网上掀起“粤语保卫战”的热论。自称“第二代移民”的郭巍青认为,粤语要发展,必须找到新词汇。

  “讲的人多就好,不必苛求标准”

  8月9日中午,中山大学政治与公共事务管理学院教授、博士生导师郭巍青发微博感慨:“我老爸是第一代捞松,在广东生活了半个世纪以上,至今一句粤语都不会讲。但能完全听懂,交流没问题。我是第二代,我儿子是第三代,都是双语人才”,“所以,关于新老广州人的语言之争,我觉得对第一代不必苛求,对下一代无须要求,自然就会。保存和延续粤语的最好方法,是让外来孩子在这里上学交朋友”。

  微博发出后,很快就有“广州仔女”评论称,目前很多“新广人”虽然讲的是广州话,但能够讲标准的,讲得有味道的就很少。郭巍青回应说,讲的人多是好事,“越来越多的人讲英语,并且讲不标准的英语,正是英语普及的重要标志之一”。

  “假如有统计,我相信,今天能讲粤语的人数肯定比30年前更多。”郭巍青希望老广们对粤语保存要有信心。

  “粤语要造新词”争议很大

  在引发第一波讨论后,郭巍青于当天又再发了一条关于粤语存在局限性的微博。当中称,粤语以及粤文化能不能保存,取决于它能不能活生生地发展。发展的指标之一,是能不能产生新词汇和新表达。他还发问:粤语怎样说“博客”、“虚拟世界”等词汇,以及怎样翻译“Facebook”、“Twitter”?“比如blog,汉语翻译成博客,台湾翻译成部落格,这就是汉语在进步和发展。但用粤语怎么说呢”?

  这次引起的风波比早前更强劲。网友开始连珠似的“发炮”:“原词用原音,何须翻译?”“粤音粤韵讲的是生活化语言,为何要为新词汇再创音韵?”

  面对网友的质疑,郭巍青淡定回应说,“只有一种语言无法表示一个外来词时,才直接用原文。dimsum表明英语实在找不到对应词,这是英语的局限。”

  郭巍青认为,国语没有好的翻译,就是国语的局限;粤语没有好的翻译,就是粤语的局限。粤语要发展,不能停留在“打的”、“埋单”等过去流行于大江南北的旧词汇上,也不要停留于讲讲街坊情,而是要进入新时代,要找到新词汇。“表达能力越丰富,才会有越多的人使用”。