嫦娥仙女,好久不见,甚是想念
我的另一个名字是退思,我的昵称是金发狮子。网络截图
以“英译中”来恶搞地名的举动自然让网友联想起最近在网络上走红的“英伦武侠”,它截取了国内众多经典武侠剧的剧照,以“中译英”的方式制作了字幕,并扬言“现在谁还看英剧美剧哟,好落伍”。单不提老外能否借此看懂中国武侠,它的恶搞成分至少先娱乐了广大国内网友。
一位豆瓣网友“妹夫的相册”最早在网站上贴出了近百张“英伦武侠”的剧照。在《西游记》中,猪八戒直呼嫦娥“FairyChange”(嫦娥仙女),并对她说“nothavingseenyouforso manyyears. Imissyou somuch”(好久不见,甚是想念);但嫦娥却“不解风情”地回应道“GeneralTianpeng,youmisbehaveagain.Becautious, otherwise,I’llreportittotheJadeEmperorandyouwillbemadeevenuglier。”(天蓬元帅,你又犯错了,小心我报告玉帝,让你变得更丑)。
此外,这些搞笑的剧照还包括《倚天屠龙记》等武侠剧,其中“青翼蝠王”被译为“GreenWingedBatKing”(有绿色翅膀的蝙蝠王)尚能理解;但“光明左使”被唤作“LeftEmissaryofLight”则显得异常费解了。
其实,有关电影字幕的恶搞并非新鲜话题,目前在互联网上活跃着很多民间字幕组,其中不乏以恶搞风格著称的翻译团队,对美剧《生活大爆炸》的翻译便是代表作之一,诸如“囧啊”、“额滴娘啊”、“你木有”等网络词语满屏飞。