我们不能只把驾照“雌雄同体”当做一个笑话,这个笑话背后反映出的有关部门处理公务的态度和水平绝对不能忽视。而今后如何避免类似错误的发生,有关部门也是责无旁贷的。
近日,“童鞋,你有驾照吗,你被雌雄同体了吗”成为了网络上调侃的热门话题,而这要从一条外籍人士的微博说起。某外国人微博称所有拿到中国驾照的人都是雌雄同体,驾照上要填性别的地方写着‘M&F’。意思就是‘男和女’,而不是‘男或女’。另外,出生日期一栏的英文翻译也是错误的,“Birthday”的本意是生日,并不是指出生日期。
对此,有网友调侃称,“以前总有不少中国人笑话老外看不懂中文,但却没料到这回在外国人面前出了这么大的洋相。”然而,类似这样的滑稽事件并不是第一次出现,中国的英文翻译问题一直都是层出不穷,之前就有媒体爆出不少城市的公共标示英文翻译出现错误给一些外国友人造成麻烦,部分错误即使并未对生活造成影响,但也带来了不少尴尬。对于公共用语的双语翻译错误,多数人只是当成一个笑话“一笑而过”,很少有人会想着纠错和解决,更不会想到更深层的问题,就是这些错误为什么会发生?这些错误本身的存在又反映了什么?
随着中国经济和社会的不断发展及国际化,英语越来越进入到许多中国人的生活,大到学者专家,小到普通市民,都开始学习和使用英语,英语标识及双语证件等也越来越多的出现在我们的日常生活中,比如驾照,在多年前开始发行的时候就已经开始使用目前的英文注解版本。针对这次外国人发现的我国驾照“雌雄同体”的错误,有业内人士解释称,可能是因为驾照设计的年头较早,那时候很少接触地道的英语,翻译上还不够专业,这才导致这个“雌雄同体”的笑话。然而,时隔多年,在国人英语能力不断提高了以后,这种国际玩笑性的错误为何还未被纠正呢?据了解,目前国家公务员招聘中对英语能力的要求越来越高,相信有关部门的工作人员的英语素质也绝不会差,但为何却允许这个令人贻笑大方的错误存在?
语言是一种载体和工具,尤其是在我们这个文化氛围浓厚的国度,文风、译风同时又代表着我们的学风和工作作风。从这个角度来看,那些公共场合和一些双语注解的证件上出现的翻译错误,折射的是一些人不求甚解、马马虎虎、敷衍塞责、急功近利和粗制滥造的坏学风和不良工作作风。类似驾照“雌雄同体”的错误之所以存在了这么多年,最终还是让一个外国人揭露出来,这跟工作人员的疏忽大意有着很大的关系,在一定程度上也反映了有关部门处理公务的态度和水平。
由于公务英语在某种程度上代表着国家的形象,因此,在公务英语的使用中应持更为谨慎的心态。提高公示英语及双语证件中的译文质量,政府部门责无旁贷。要避免驾照“雌雄同体”这类笑话的再次发生,有关部门除了要不断提升自身的文化知识素养以外,更应该树立一丝不苟的工作态度和作风,及时发生工作中的错误并予以纠正。具体而言,有专业人士建议,国家级证件中英文注解在发布前,务必请一些母语为英语的外国人帮助审查,尽量做到和国际上的证件注解翻译同步,以避免错误发生。对此,笔者也持赞同态度。
关键词:驾照,雌雄同体,笑话